鬼滅の刃を英語で言うと何でしょう

Hello! 新潟市秋葉区を拠点に活動している英会話教室リトル・パンプキンズ、講師のChiemiです。

こども達に大人気のマンガ「鬼滅の刃」ですが、私も子供たちと映画を観て以来、ドはまりしています( *´艸`) 

「いや~いい映画だったね!あのシーンのアレ、良かったよね!???」と興奮気味に語る私を横目に、今更かよっという雰囲気を出しまくりな子供たちでしたが、しばらく浸れるくらい楽しめました~。

それはさておき、台湾のお友達がハロウィンの衣装に丹次郎とねずこの恰好をしていたので、海外版もあるのね~!と調べてみたら、Youtubeに公式トレーラーが上がっているじゃないですか。(私の情報網、遅い?笑)

 

タイトルにも書きましたが、「鬼滅の刃」は英語で

Demon Slayer: Kimetsu no Yaibaとなっています。(鬼殺隊はThe Demon Slayer Corps. となっていますね。)

Demon=鬼、悪霊

Slayer=人や化け物などを「殺す」人 という意味です。

ちなみに、

play(プレイする)=>player(プレイする人)
speak(話す)=>speaker(話す人)
slay(殺す、滅ぼす)=>slayer(殺す人)

といった感じで、動詞に[er]を付けると~する人と変化します(^^♪

鬼退治のお話を読むとよく「ogre(オーガ)」と表現され、赤鬼は red ogre です。童話に出てきそうな、頭が悪くて大きく醜い感じのがogreですかね。

Demonはわりと、幅広いイメージで邪悪な魂や精神を含んだ物体といったところでしょうか。

海外版も読んでみたいな~( *´艸`) しばらく楽しめそうです笑

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA